بسم الله الرحمن الرحيم ​
Por el nombre de Allah, El Todo-Radiante de Amor, el Muy-Radiante de Amor, (1)

Uno de los versículos favoritos de aquellos que quieren demostrar que el Islam es una religión violenta y discriminatoria hacia las mujeres es este famoso versículo 4:34 de la Surah 4 llamada justamente “las mujeres”. 

Estos críticos están bien ayudados por la incompetencia de muchos traductores que siguen traduciendo este versículo de una manera que ni siquiera es solamente injusta hacia las mujeres pero también un insulto y una blasfemia al propio Libro de Dios y a nuestro ejemplo, el Profeta Muhammad (la paz sea con él y su familia).

La causa de la revelación de este versículo es muy conocida : un hombre dio una cachetada a su esposa y la esposa se fue a quejar al Profeta del Islam, que era furioso contra el hombre y que quiso aplicar la ley del talión sobre el marido. O sea que la mujer devuelve el golpe a su marido en público. La revelación de este versículo vino para indicar que no era el camino hacia la reconciliación, ya que la reconciliación y la paz entre miembros de una misma familia es uno de los metas de la ley islámica. Pero no vino de ninguna manera a justificar el acto de violencia entre esposos. El Profeta ha repetido en muchas ocasiones y en muchas narraciones auténticas “No golpeen sus esposas!”. 

​En el derecho islámico (fiqh) cualquier herida que hace un hombre hacía su esposa debe ser castigada por el Estado infligiendo el mismo daño al culpable, o si la esposa le perdona, pagar la “deuda de sangre” a su esposa. (2)

En los contextos occidentales o latinoamericano es irrelevante porque los musulmanes deben obedecer y seguir las leyes del país pero me pareció importante subrayar esto acá.

En todo caso, es totalmente haram, prohibido, de dañar físicamente o moralmente a su pareja como lo indicó la ira del Profeta por una “simple” cachetada así que las numerosas narraciones del Profeta, la paz con él. (3)

Sin tomar estos elementos cruciales en cuenta a la hora de traducir el Corán, eso es lo que dice la “traducción” (o mejor dicho falsificaciónla más difundida del Corán especialmente por las embajadas de Arabia Saudita, versículo 34 surah 4 : 

“Los hombres tienen autoridad (de la raíz qwm) sobre las mujeres en virtud de la preferencia que Alá ha dado a unos más que a otros y de los bienes que gastan. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan, en ausencia de sus maridos, de lo que Alá manda que cuiden. ¡Amonestad a aquéllas de quienes temáis que se rebelen, dejadlas solas en el lecho, pegadles (de la raiz dh-r-b)!
Si os obedecen, no os metáis más con ellas. Alá es excelso, grande.”

Entonces que sería una traducción correcta de 4.34 ?

Existe un curso de mi profesor Sheij Islam Ibn Ahmad (que traduciré al español si Dios quiere)  que habla específicamente de eso y analiza el versículo 4.34 según las reglas gramaticales del idioma árabe pero no sirve si uno no está familiarizado con estas.
Entonces solo voy a traducir desde la traducción del Corán del especialista francés (y musulmán) de la gramática árabe y de la teología islámica Maurice Gloton, subrayando los dos partes falsificadas que he señalado en negrita :

“Los hombres deben comportarse siempre rectamente (de la raiz qwm) con las mujeres,
por el favor que Allah ha dado a unos al respecto de otros,
y eso porque hacen circular sus bienes.
Así las mujeres íntegras meditan, guardianas, ante el misterio, por lo que Allah guarde. 
Y aquellas de cual temen animosidad, amonestenles (adviertenles),
y abandonanles en sus camas (no duermen más con ellas),
y provoquen (así) un choque en ellas (de la raiz dh-r-b).
Luego, si se hacen disponibles (vuelven hasta ustedes sin animosidad), no recurren más contra ellas.
Ciertamente, Allah se revela Sublimo, Magnífico”

El autor de la traducción comenta :
1) “deben comportarse siempre rectamente” Esta expresión traduce el intensivo masculino plural “qawwámún” y cuál significación etimológica no puede ser traducida como “tener autoridad”.

2) “provoquen un choque en ellas”, “wa dhribú hunna”. 
La raíz Dh-r-b comporta, como muchas raíces en muchos idiomas, numerosas acepciones polivalentes. 
Citamos por esta raíz, las significaciones siguientes : golpear alguien como un instrumento (de música por ejemplo), chocar, recorrer (la tierra), proponer (una parábola), disparar (un tiro), multiplicar (un nombre por un otro), hacer resonar (por un choque provocado o no). Nuestra traducción por “provocar un choque en…” resulta de una concordancia entre estas diversas aceptación. 

No hay que olvidar la relación entre el Corán y el Profeta Muhammad, la paz sea con el :
El Profeta explica el Libro de Dios.
Y entonces si el Profeta nos dice “No golpeen a las mujeres” no podemos traducir el Corán como “golpenles” cuando acepta otras traducciones. Es una traición y una falsificación del libro de Dios. 

Tampoco de ninguna manera en el Corán se puede justificar que los hombres tienen autoridad sobre las mujeres. Los hombres y las mujeres deben obedecer a Dios,  y la obediencia a Dios pasa por el respeto mutuo en la pareja y cumplir con las responsabilidades de cada uno.
Sobre la concepción de la pareja en el Islam, ver ​el video traducido al español de mi profesor Sheij Islam Ibn Ahmad (4).

Estas indicaciones son el manual dado a la pareja para resolver de manera pacífica y razonable los eventuales conflictos que suelen aparecer entre los esposos ; aconsejar y explicar y luego dar un espacio para que el otro puede reflexionar sobre sus faltas. Y si todavía no funciona, como lo indica el versículo siguiente, se recurre a terceras personas para resolver el conflicto, cada uno teniendo un representante.
Pero de ninguna manera está justificada o permitida la violencia en la pareja.

Toda la concepción de la pareja en Islam descansa sobre dos principios enunciados en el propio Corán : 

“(Dios) ha suscitado entre ustedes (la pareja)
una afección durable y un amor radiante
(30.21)

Y Allah sabe más (Allahu ´Alim) 
Dante Ibrahim Matta, 
Estudiante en teología islámica

(1) Es la traducción de Bismillah-Ar-Rahman, Ar-Rahim que propone el especialista francés de la gramática árabe y de la teología islámica, convertido al Islam, Maurice Gloton. La traducción generalmente hecha “En el nombre de Dios” corresponde a la fórmula cristiana “En el nombre del Padre” pero no estrictamente a la gramática árabe. Es problemático porque la fórmula “en el Nombre” tiene una función sacerdotal que no existe teológicamente en el Islam, que puede ser entendida por ejemplo en el uso de la fórmula “En el nombre de la Ley..”. El problema mayor de las traducciones del Corán es la recuperación de todo el lenguaje cristiano occidental y la falta de creatividad a la hora de desarrollar un lenguaje afín con la teología islámica : es normal que ocurrió de esta manera ya que las primeras traducciones del Corán en los idiomas occidentales eran hechas por cristianos. 
La segunda parte de la fórmula está generalmente traducida como Compasión y Misericordia para traducir la Rahma de Allah. En realidad si bien la Rahma tiene un componente de Compasión y de Misericordia, le falta una cualidad esencial que es el amor. Es por eso que está narrado que el Profeta Muhammad, la paz con él, comparó la Rahma de Allah con la Rahma de una madre para su bebé. De ahí nacen las traducciones extrañas que hablan de la “Misericordia de una madre por su bebé”. La Misericordia y la Clemencia tienen una connotación de perdón y de tolerancia que, según el traductor Maurice Gloton, no da justicia al sentido completo de la Rahma.
(2) Ver el Muwatta del Imam Malik, libro 43 hadiz 15. “La deuda de Sangre” es lo que se paga por ejemplo cuando hubo un asesinato y la familia de la víctima decide perdonar al culpable, entonces el culpable debe pagar a esta familia. Existe la misma disposición por las heridas en general. 
(3) Sahih Bukhari, libro 8, hadiz 68
(4) “Que Ha Traído el Islam para la Mujer” Islam Ibn Ahmad